samedi 19 janvier 2013

AINSI QUE TOUT UN DÉCOR



« S’il (n’y avait à craindre) que les gens[1] (ne constituent) une seule communauté (dans la non-croyance), Nous[2] aurions pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Miséricordieux[3] des toits d’argent et des tours du haut desquelles ils domineraient les autres.[4] (Et Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans sur lesquels ils s’accouderaient.[5] Ainsi que tout un décor.[6] Et tout cela ne serait que jouissance de la vie ici-bas. Quant à l’au-delà[7] auprès de ton Seigneur, il est pour les pieux ».[8]


[1] Annaas.
[2] Allaah.
[3] Arrahmaane (le r roulé).
[4] Wa ma’aarij ‘alayhaa yadharoune (le r roulé).
C’est la traduction de Salaah Addiine Kachriid (Salah Eddine Kechrid).
Mohammad Hamid Allaah (Muhammad Hamdullah) traduit par escaliers pour y monter.
[5] ‘Alayhaa yattaki-oune.
[6] Ornement, zokhrof (le r roulé).
[7] La vie ultime, a-aakhira (le r roulé).
[8] Alqoraane (Le Coran), sourate 43 (chapitre 43), Azzokhrof, Le Décor, aayate 33 à aayate 35 (verset 33 au verset 35).
Je ne fais que rappeler ces versets sur la jouissance d’ici-bas, que j’ai déjà exposés plus d’une fois.
Je ne manquerai pas de le refaire ine chaa-e Allaah, car il est bon de rappeler, encore rappeler, toujours rappeler.
Voir :

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire